К книгам я отношусь довольно спокойно. Всегда благодарна за мысли, которые они мне навевают, за интересный сюжет (или интересное отсутствие сюжета), за эмоции и удовлетворенность в конце прочтения. Но эта книга перевернула мое скромное понимание того, как можно воспринимать книги. И началось это с того, что язык у нее, мягко скажем, не очень обычный. Многие критиковали произведение именно из-за своеобразной "корявости" и "неправильности" написанных предложений и речевых оборотов. Очень много читала негативных отзывов от людей, на мнение которых я очень опираюсь, когда выбираю книгу. Поэтому, такая ситуация поставила меня в тупик. Книга лежала. На оригинале и на русском языке. А я не могла заставить себя перевернуть страницу и прочесть то, что написано в самом начале. И только позже я поняла, что если бы сделала это сразу - то ни на секунду бы не засомневалась в своем выборе.
Но все же, к книге меня подтолкнула моя школьная подруга. На нашем любимом сайте появилась эта книга. У нее в прочитанных. С оценкой "5". И рецензия. Рецензии она пишет редко, потому что ее отношение к книгам равно такое же, как и у меня. Только вот в чем интерес - она написала, что плакала над книгой. Моя подруга совершенно не сентиментальный человек. Поэтому, после данных слов я закрыла рецензию, не пытаясь дочитать ее до конца. И взяла в руки книгу.

First the colours.
Then the humans.
That's usually how I see things.
Or at least, how I try
Here is a Small Fact
You are going to die
читать дальше
Лизель и ее маленький мир. Так я думала сначала. Но все оказалось куда интереснее, чем можно предположить.
Смерть. Der Tod. Мы часто стали встречаться с этим господином в произведениях. Рассказ начинается от его лица. «Сначала краски - потом люди. Так я обычно вижу мир. По крайней мере, пытаюсь» Но в этот раз все было иначе - он увидел маленькую девочку на снегу. Рядом с матерью и мертвым братом. Он видел и краски неба - но почему-то его привлекла она. Книжная воришка. Он наблюдал за ней. Наблюдал до того момента, пока она не потеряла все.
Почему же меня так зацепило? Потому, что я ненавижу книги про войну. И это была книга про войну. Фюрер, фашистская германия, Mein Kampf, гонения евреев. Бомбежки, Сталинград, русские летчики, поцелуи бомб и порох в легких. В книге действительно много смыслов, она многопланова и каждый найдет что-то свое. Я нашла объяснение своим детям. Почему немцы - не фашисты. Часто представляла себе, как в будущем мой ребенок придет из школы с урока истории и скажет мне: "мама, все немцы - фашисты. Они заставили нас страдать", А я скажу ему: "Нет, милый, немцы - не фашисты. Фашисты были среди них, но фашистами были не все". Я дам прочитать ему эту книгу, вне всякого сомнения. Он увидит, как маленькая отважная девочка, которая лечила душу и сознание словами, сказала на центральной площади "Я ненавижу Фюрера", как она подошла к еврею и протянула ему свою ладонь, как она ненавидела войну - но слыла осыпательницей слов.
Все герои стали настолько близки, что каждый последний вздох из их мертвых губ сопровождался моей безудержной печалью, смешанной с горячими слезами. А Der Todd был, отнюдь, не виновником. Ему было тяжело видеть, как столько людей погибают каждый день, закидывать их души за спины, работать на Фюрера. Но работа - есть работа. И хоть он взывал к справедливости - ответа не было.
«Бог никогда ничего не говорит. Думаете, вы один такой, кому он не отвечает?»
В темноте предрассветного часа меня сотрясали рыдания, а на моих коленях беспокойно спал Эрик. Как, думала я, можно было такое устроить? Ну как же так?
Отдельно хочу отметить истории, написанные и нарисованные Максом. Особенно - его "осыпательницу слов". Именно в этой книге, в форме сказки, было подано то, ради чего была вся книга. После прочтения я вернулась именно к этой истории. И читала ее до самого утра.
В голове до сих пор много спутанных мыслей, поэтому рецензия у меня не получается и в этот раз. Но не поделиться этим я не имела права.
Вообще, я читала книгу в оригинале. Язык был сложен для понимания - поэтому была куплена книга на русском. Вечера мои были сведены к тому, что я листала словарь, проверяла русский перевод - и читала взахлеб. С собой я носила только русскую книгу, поэтому все же чтение мое было лишь наполовину на английском. И все же, я не пожалела, что базой и мотивацией была именно оригинальная версия. Именно так я прочувствовала на языке все нюансы, которые в историю вложил автор. А это - бесценно. Но надо сказать, что и русский перевод, пусть он был слегка спутанный, тоже достоин внимания.
Ну и в самом конце я приведу самую последнюю фразу Der Todd.
I am haunted by humans
Меня обуревают люди
Меня преследуют люди
Меня часто посещают люди
Мне жалко моего друга. Ведь его работа ему не нравится.
«Он сделал мне кое-что, этот мальчик. Всякий раз делает. Это единственный вред от него. Он наступает мне на сердце. Он заставляет меня плакать»
И вот еще одна цитата Смерти. А вы думали, что у Него нет сердца?
Стоит подумать об этом и вернуться к самой первой цитате.
«Когда-нибудь вы умрете»
Наверное, смерть - это не наказание? Отчего мы так решили?